Prevođenje iznutra i izvana: Duška Gerić Koren
Zahtjevnost teksta ovisi o autoru. Ako je autor jasan, nije teško prevoditi čak ni ako je stilski zahtjevniji. Prevodite s tri jezika i iza Vas je ogromno iskustvo u prevođenju. Čestitamo na tome,…
Zahtjevnost teksta ovisi o autoru. Ako je autor jasan, nije teško prevoditi čak ni ako je stilski zahtjevniji. Prevodite s tri jezika i iza Vas je ogromno iskustvo u prevođenju. Čestitamo na tome,…
Nikad se nitko nije obogatio prevodeći književnost. Preveli ste roman slavnoga Tommija Kinnunena Rekla je da se ne kaje. Kako biste, u kratkim crtama, čitateljima predstavili ovaj roman? Kao prvo,…
Moja najveća ljubav i dalje ostaje Zvuk sunčanog sata Hane Andronikove. Prevodite s češkoga već dugi niz godina. Posljednji Vam je prijevod suvremeni roman izvrsne češke autorice Lucie…
Tema Dugih noći u Caxiasu bolna je i sumorna, ali i potrebna, kao podsjetnik na velike ljudske kapacitete. Prevodiš s engleskoga i portugalskoga, prevela si velik broj suvremenih beletrističkih…
Da imam vremenski stroj, vratio bih vrijeme svaki dan samo da mi ostane više vremena za čitanje. Projekt Europa iznutra i izvana, koji se uskoro bliži kraju, otvorili smo potresnim romanom Leksikon…
Diplomirali ste kroatistiku i slavistiku na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Što Vas je navelo na odluku da se počnete baviti prevođenjem s makedonskog jezika? Konkretno, mislim da sam se…
Dugi niz godina prevodite s engleskog i talijanskog jezika. Odakle interes za književno prevođenje i što Vas je potaklo da se počnete baviti prevođenjem? Oduvijek volim jezike i književnost, pa mi se…
Godine 2009. diplomirali ste bohemistiku i polonistiku na Odsjeku za zapadnoslavenske jezike i književnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Odakle interes za taj studij i što Vas je potaklo da se…
Prevođenje je kreativan posao u kojem prevodeći, nanovo, skupa s autorom pišete knjigu na drugom jeziku. Kada ste se i kako odlučili prevoditi sa slovenskog? Koji su izazovi s kojima se susrećete…
Upravo je objavljena tvoja prva knjiga, zbirka priča „Skriveno“. Što te potaknulo na pisanje? Što uopće potiče na pisanje? Neka unutarnja glad za vlastitom artikulacijom? Taština? Slaganje svojih…
Da je književno prevođenje umjetnost, shvatila sam još u drugom razredu gimnazije Diplomirala si engleski i povijest umjetnosti, a onda naknadno, nakon diplome, odlučila studirati još i nizozemski.…
Od prvog sam prijevoda otišla na put Transsibirskom željeznicom Završila si studij komparativne književnosti i španjolskog jezika, već niz godina prevodiš sa španjolskoga, ali i s engleskoga jezika.…
Potražnja je velika, „bukiran“ sam po godinu-dvije unaprijed. Povodom objavljivanja romana Pjesma nad pjesmama iz Ulice Palermo danske autorice Annette Bjergfeldt, razgovarali smo s našim sjajnim…
Skandinavije se ne mogu zasititi Sandra Ljubas, prevoditeljica iz čijih nam ruku stiže „Oporuka“ švedske autorice Nine Wähä, govori o svome iskustvu prevođenja sa skandinavskih jezika, prednostima…
"Žene imaju mnoštvo razloga za bijes, nijedan više za potiskivanje" Stjepanka Pranjković, književna prevoditeljica s njemačkog jezika, govori o svome iskustvu prevođenja romana Hippocampus…
Nedavno si objavio novi roman „Pisma iz Vinogradske“. Ima li u njemu mnogo autobiografskog? Književnost kao umjetnost uvijek ima nešto autobiografskog u sebi, ovako ili onako, jer je književno djelo…
Upravo ti je izašla nova zbirka priča pod zanimljivim naslovom „Više ne znam tko si“. Ovo je već tvoja četvrta knjiga, iza tebe su i priznanja i nagrade. Koliko je mladim piscima poput tebe teško…
Zabavni i dirljivi eastern о 1920-ima Guzel Jahina, autorica romana „Zulejha otvara oči“ i „Volgina djeca“, govori o svom posljednjem romanu, „Ešalon za Samarkand“, u kojem majstorski prikazuje…
1. Nedavno si objavio novi roman „Zadnja ruka“. O kakvu je djelu riječ? Heh, teško je išta kazati, a da ne bude „spoiler“... Recimo zato tek da je posrijedi priča o piscu i novinaru koji se našao…
1. Osim što već godinama pišeš, za to imaš i svojevrsnu „legitimaciju“ - studirala si kreativno pisanje u Londonu, magistrirala summa cum laude. Kod nas se na spomen uvođenja takvoga studija još…
Donosimo vam intervju sa suvremenom češkom autoricom, radijskom novinarkom i književnom prevoditeljicom, čija je knjiga "Teorija čudnovatosti" nagrađena najvećom češkom književnom nagradom "Magnesia…
1. Upravo ti je objavljen prvi roman, Nedovršena. Odakle inspiracija i koliko je dugo trajalo pisanje? Tako je, Nedovršena je napokon ugledala svjetlo dana. Inspiracija se rodila baš davno, davno, a…
1. Dosad si objavljivala poeziju, kratke priče, a sada ti je izašao i roman. Koja ti je književna forma najdraža? Sve su mi forme drage i izazovne. Poezija, kratka priča, roman, drama ili esej…
1. Upravo ti je objavljena nova knjiga, Pavelova prava ljubav. Kako ti je sinula ideja za ovaj roman? I je li ljubav doista rat? U, mislim, svim knjigama, na različite načine, bavio sam se odnosima…