Predstavljanje knjige “Otok Krah” Ine Valčanove
Izdavačka kuća HENA COM poziva vas u ponedjeljak, 11. lipnja 2018. u 19h u Vinylu (Bogovićeva 3, Zagreb) na predstavljanje knjige izdane u okviru projekta „Europa izvana i iznutra“ INA…

“Europa iznutra i izvana” naziv je projekta s ciljem promocije i približavanja europske suvremene proze hrvatskim čitateljima, a realizirat će se u suradnji s programom Kreativna Europa Europske unije i Ministarstvom kulture Republike Hrvatske.
Tijekom osamnaest mjeseci objavit ćemo deset nagrađivanih romana iz Češke, Italije, Njemačke, Danske, Gruzije, Finske, Poljske, Švedske, Španjolske i Bugarske te ćemo ugostiti devet autora u Zagrebu, gdje ćemo potaknuti kulturnu razmjenu s čitateljima na brojnim književnim promocijama i tribinama.
Ideja vodilja bila nam je oslikati sadašnji trenutak suvremene Europe te smo zato u suradnji s izvrsnim književnim prevoditeljima pretočili deset priča onih koji su na neki način ‘izvan’ većine, bilo društvenim statusom, spolom, bojom kože ili tjelesnim invaliditetom. Naziv projekta aludira na dualitet perspektiva; s jedne strane to su autsajderi rođenjem, a s druge strane oni čiji su stavovi i pogledi na život doveli do svojevrsnog izopćenja. U trenutnoj političkoj i društvenoj klimi, upravo je književnost ta koja marginaliziranima najbolje daje glas.

”Europe Inside Out” is a project of literature promotion which includes publication of ten, award winning, contemporary novels from ten countries: Czech Republic, Italy, Germany, Denmark, Georgia, Finland, Poland, Sweden, Spain and Bulgaria. The novels are thematically linked, and deal with the issue of alienation and the position of outsiders from radically different perspectives. Each novel tells a story from the margins, giving voice to people who do not fit in for various reasons (for example, because they are immigrants, gender discriminated, physically disable, politically or religiously different from the majority).
The title of the project suggests that these perspectives are dual. On one hand, there are outsiders by birth, and on the other, there are those who have become outsiders because of their views and way of life. In the present political and social situation around the world, these issues are more than pressing, and literature is sometimes the best way to help understand different positions and points of view.

Aka Morchiladze (r. 1966., Tbilisi) najcjenjeniji je i najpoznatiji postsovjetski gruzijski književnik. Studirao je, a kasnije i predavao gruzijsku povijest na Sveučilištu u Tbilisiju. Radio je i kao sportski novinar, kolumnist te televizijski urednik najpopularnijih emisija o književnosti. Od 1998. objavio je dvadeset romana i tri zbirke kratkih priča. Prema njegovim romanima snimljeno je više filmova i postavljeno nekoliko drama. Njegovo pisanje bilo je prijeloman trenutak u gruzijskoj povijesti književnosti i nagovijestilo je prodiranje modernih zapadnjačkih literarnih tendencija. Među brojnim književnim nagradama kojima je ovjenčan ističu se „IliaUni“ za roman Mameluk te nevjerojatnih pet nagrada „SABA“ (2003., 2005., 2006., 2008. i 2012.) za najbolji gruzijski roman godine. Putovanje u Karabah (1992.) najprevođeniji mu je i najpoznatiji roman, a ostale su mu knjige prevedene na petnaestak jezika. Morchiladze trenutno živi i radi u Londonu.
Benedict Wells (r. 1984., München) jedan je od najcjenjenijih i najplodnijih europskih književnika mlađe generacije. Kao šestogodišnjak je započeo svoje putovanje po trima bavarskim internatima te se 2003., nakon završene srednje škole, preselio u Berlin. Odustao je od pohađanja fakulteta da bi se posvetio pisanju, što se pokazalo kao pametan potez s obzirom na to da 2008. objavljuje hvaljen debitantski roman Becks letzter Sommer, prema kojem je 2015. snimljen igrani film redatelja Friedera Witticha. Uslijedili su romani Fast genial (2011.), Spinner (2016.) te netom objavljena zbirka priča Die Wahrheit über das Lügen (2018.). Romanom Kraj samoće (2016.) postigao je nezapamćen uspjeh na njemačkome govornom području zadržavši se na Spiegelovoj ljestvici bestselera čak trideset uzastopnih tjedana i prodavši samo u Njemačkoj više od 250 000 primjeraka. Preveden je na dvadeset i osam jezika, a ovjenčan je četirima njemačkim književnim nagradama te prestižnom međunarodnom „Nagradom Europske unije za književnost“ 2016. Nakon godina provedenih u Barceloni Wells se nedavno vratio u Njemačku, gdje živi na relaciji Berlin – Bavarska.
Ina Valčanova (Sofija) bugarska je novinarka, spisateljica, redateljica i prevoditeljica s ruskog i francuskog jezika. Bavi se audiodramom i dugo je radila na Bugarskom nacionalnom radiju gdje je režirala brojne adaptacije djela bugarskih i svjetskih pisaca. Trenutačno radi na novom filmskom projektu kao spisateljica i dijalogistkinja. Članica je Društva bugarskih redatelja. Njezin prvi roman Potavaneto na Sozopol adaptiran je za film 2013., a 2014. dobila je nagradu „Zlatna ruža“ za scenarij. Njezin drugi roman Zapiski na svinjata nominiran je za nagradu „Helicon“. Za treći roman Otok Krah Valčanova dobila je nagradu „Razvitie“ za neobjavljeni roman te Nagradu Europske unije za književnost 2017.
Kim Leine (1961., Seljord) jedan je od najznačajnijih suvremenih danskih autora međunarodnog uspjeha. Na književnoj sceni debitirao je 2007. autobiografskim romanom Kalak, potresnom pričom o ovisnosti, zlostavljanju i životu na okrutnom Grenlandu. Stopama ovog iznimnog uspjeha objavio je roman Tunu 2009., a 2012. godine objavio je jedno od najboljih recentnih danskih literarnih ostvarenja, povijesni roman Proroci fjorda Vječnost. Nesvakidašnju kvalitetu ovog romana ovjenčale su najvažnije skandinavske književne nagrade: „Nagrada Nordijskog vijeća za književnost“, „Danish Book Award“ i priznanje novina „Politiken“ za najbolji roman te godine, a ušao je i u uži izbor za nagradu „Dublin IMPAC“. Roman je preveden na dvadesetak jezika i samo u Danskoj prodan u više od 100 000 primjeraka. U 2018. Leine je objavio roman Rød mand/Sort mand, svojevrsni uvod u Proroke fjorda Vječnost, a autor je i triju uspješnih knjiga za djecu.
Lorenzo Amurri (1971., Rim - 2016., Rim) talijanski je glazbenik, producent i književnik. Počeo je kao glazbenik i uspješno je surađivao s mnogim talijanskim bendovima kao što su Tiromancino i Franco Califano.
Život mu je obilježila tragična nesreća na skijanju koja ga je ostavila nepokretnim. Nemogućnost bavljenja glazbom uvela ga je u svijet književnosti. Počeo je s blogom i kratkim pričama koje su uvrštene u zbirku Amore Caro, a 2013. je objavio debitantski roman Apneja. Autobiografski roman ušao je u finale izbora za najvažniju talijansku književnu nagradu “Strega”, a osvojio je “Nagradu Europske unije za književnost” 2015. Drugi i posljednji roman Perché non lo portate a Lourdes? objavio je 2014. I u njemu se autobiografski bavio problemom invaliditeta, ali ovaj put iz perspektive ateista kojeg nagovaraju na potragu za ozdravljenjem kroz molitvu. Amurri je iznenada preminuo od zdravstvenih komplikacija u ljeto 2016.
Monika Fagerholm (1961., Helsinki) jedna je od najcjenjenijih suvremenih skandinavskih autorica. Diplomirala je psihologiju i književnost na Sveučilištu u Helsinkiju. Njezino prvo djelo bila je zbirka kratkih priča Sham (1987.), ali ozbiljnu poziciju na književnoj sceni zauzela je tek 1994. s romanom Underbara kvinnor vid vatten. S tim je djelom nominirana za najveću finsku književnu nagradu „Finlandia“, švedsku nagradu „August“ i međunarodni „Dublin IMPAC“. Roman Amerikanka iz 2004. njezin je najpoznatiji roman i prvi dio književnog diptiha koji će završiti 2009. romanom Glitterscenen. Amerikanka je prevedena na petnaest jezika i ovjenčana je najvećim skandinavskim literarnim priznanjem ‒ „Nagradom Nordijskog vijeća za književnost“, švedskom nagradom „August“, „Aniara“, „Nagradom Švedskog društva književnika“ i nagradom „Gothenburg Post“. Nakon iznimnog uspjeha koji je postigla ovom gotičkom sagom o odrastanju objavila je još roman Lola uppochner, te knjigu eseja o moru Havet u koautorstvu s novinarom Martinom Johnsonom.
Petra Hůlová (1979., Prag) jedna je od najvažnijih suvremenih čeških spisateljica. Završila je kulturologiju na Sveučilištu u Pragu. Godinu dana živjela je u Mongoliji u sklopu studentske razmjene, nakon što je nekoliko godina učila mongolski jezik i proučavala njihovu kulturu. Debitantskim romanom Sve ovo pripada meni (2002.) vinula se na svjetsku književnu scenu i postigla nezapamćen uspjeh. Roman je osvojio nagradu “Magnesia Litera” u kategoriji Otkriće godine, a dnevni list Lidove noviny proglasile su ga knjigom godine. Od samog početka autoričin opus predvodio je novi trend češke književnosti koji se više ne fokusira na češku stvarnost, već zahvaća šire geografske i kulturne prostore. U skladu s tim, radnje njezinih romana smještene su u Mongoliju, SAD i Rusiju. U novijim radovima opaža se tendencija ka intimističkijim narativima i hvatanje u koštac s aktualnim temama migracije, feminizma i rodno-spolnom problematikom. Njezina su ostala djela: Přes matný sklo (2004.), Cirkus Les Mémoires (2005.), Umělohmotný třípokoj (2006.), Stanice Tajga (2008.), Strážci občanského dobra (2010.), Čechy, země zaslíbená (2012.) i Macocha (2014.). Višestruko je nagrađivana za svoje romane (“Magnesia Litera”, “Jiří Orten”, “Josef Škvorecký”) i prevedena na desetak jezika.
Saskia de Coster (Leuven, 1976.) mlada je i zapažena belgijska vizualna umjetnica, književnica i dramatičarka, koja se redovito i rado odaziva na sudjelovanje u televizijskim debatama. Studirala je germanske jezike na Katoličkom sveučilištu Leuven, a na istome je sveučilištu diplomirala književnost 1998. godine. Dosad je objavila sedam romana: Vrije val (2002.), Jeuk (2004.), Eeuwige roem (2006.), Held (2007.), Dit is van mij (2009.) i Mi i ja (2013.) i Noćni roditelji (2018). Njezin je roman Held nominiran za knjževne nagrade „BNG“ i „AKO“, a dva su joj romana, Dit is van mij i Mi i ja, nominirani za „AKO“ i „The Golden Owl“. Za roman Mi i ja 2014. je godine dobila nagradu „Cutting Edge“ te nagradu „Opijz Literatuurprij“. O njezinu je književnom radu često rečeno da piše „s neopisivim guštom“ i da svoje priče, a i osebujne likove, uvijek začinja čvrstom dozom britkog humora. Živi i radi u Belgiji.
Szczepan Twardoch (1979., Żernica) poljski je pisac i novinar, a unatrag nekoliko godina pravo je otkriće suvremene poljske scene. Studirao je sociologiju i filozofiju na Šleskom sveučilištu u Katowicama, ekspert je za šlesku kulturu i jezik te stručnjak za oružje. Porijeklom je Šlezanin i Poljak, pa se bori s trima nacionalnim identitetima (poljskim, šleskim i njemačkim) što je bitno obilježilo njegovu književnu poetiku. Twardoch neprestano balansira između stvarnosti i fantastike, psihologije i realizma, stvarne i alternativne povijesti. Objavio je romane Sternberg (2007.), Epifania wikarego Trzaski (2007.), Przemienienie, (2008.), Zimne wybrzeża (2009.), Wieczny Grunwald, powieść zza końca czasów (2010.), Morfij (2012.), Drach (2014.) i Król (2016.), zbirke kratkih priča Obłęd rotmistrza von Egern (2005.), Prawem wilka (By Wolfish Law) (2008.) i eseje. Svojim romanima osvojio je najveće književne nagrade u Poljskoj te bio nominiran za europske književne nagrade. Za roman Morfij dobio je nagrade „Polityka Passport“ (2012.) i „People’s Choice Nike 2013 Award“ (2013.) te bio finalist za nagrade „Gdynia Literary Award“ i „Angelus Central European Literary Award“. Preveden je na više od deset jezika.
Tommi Kinnunen (Kuusam, 1973.) suvremeni je finski pisac. Njegov debitantski roman Na križanju četiriju cesta (2014.) doživio je neočekivani uspjeh i brojne nagrade, a uspješno je adaptiran u kazališnu predstavu i operu. Njegov drugi roman, Lopotti (2016.), dospio je u uži izbor za prestižnu nagradu „Finlandia“. Publika je toliko nestrpljivo očekivala njegovu treću knjigu, Pintti, da je postala hit i prije samoga objavljivanja 2018. godine. Roman Rekla je da se ne kaje, izdan 2020. godine, osvojio je dvije važne finske nagrade – „Minna Canth“ i „Suomalainen Kirjakauppa“ te se našao u užem izboru za nagradu „Finlandia“. Ljubimac publike, kojega nazivaju i finskom Elenom Ferrante, u Finskoj je toliko čitan da naklade njegovih knjiga rastu i do nevjerojatnih 150 000 primjeraka. Živi u Finskoj i radi kao profesor finskoga jezika i književnosti.
Toni Sala (1969., Sant Feliu de Guíxols) katalonski je autor proze i publicistike vrlo širokog opusa. Za prvo djelo Entomologia (1997.) osvojio je prestižnu nagradu „Documenta“. Uslijedili su brojni romani raznorodnih tema kojima se etablirao kao jedan od najcjenjenijih suvremenih katalonskih književnika. Njegova su djela: Entomologia (1997.), Pere Marin (1998.), Bones noticies (2001.), Petita cronica d’un professor a secundaria (2001.), Goril・la blanc (2003.), Un relat de la nova immigracio africana (2004.), Rodalies (2004.), Quatre dies a l’Africa (2005.), Comelade, Casasses, Perejaume (2006.), Autoestop. Viatges per la Catalunya d’ara (2007.), Marina (2010.), Notes sobre literatura (2012.), Provisionalitat (2012.), Agi, un gambia a Catalunya (2013.), Dječaci (2014.).
Svjetska ga je javnost upoznala s romanom Dječaci koji je preveden na brojne jezike, a englesko izdanje donijelo mu je veliki interes anglofonog čitateljstva i kritike. Za taj je roman dobio nagradu „Premio de la Crítica de narrativa catalana“ (2014.). Dodijeljeno mu je najveće katalonsko književno priznanje, „Nacionalna nagrada za književnost“, a dobio je i nagradu „Premio Sant Joan de narrativa de literatura catalana“ (2004.) za roman Rodalies.

Boris Vidović (Zagreb, 1961.) književni je prevoditelj i teoretičar filma. Diplomirao je filozofiju i komparativnu književnost na Sveučilištu u Zagrebu i magistrirao književnost na Sveučilištu u Helsinkiju. S engleskog i talijanskog prevodio je prozu, poeziju i filmove, a danas prevodi uglavnom s finskog. Svojedobno je bio filmski i književni kritičar, suradnik na Filmskoj enciklopediji, a radio je i kao filmolog u Hrvatskoj kinoteci. Danas je zaposlen u Finskom audiovizualnom institutu u Helsinkiju. Radio je i kao honorarni predavač na Sveučilištu u Helsinkiju i tumač za hrvatski i bosanski jezik. S finskog je preveo više od deset knjiga. Član je Hrvatskog društva književnih prevoditelja. Živi u Helsinkiju.
U sklopu projekta Europa iznutra i izvana koji sufinancira Europska unija preveo je djelo Rekla je da se ne kaje, Tommija Kinnunena.

Dalibor Joler (Vinkovci, 1964.) diplomirao je njemački i francuski jezik i književnost na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Stipendist je DAAD-a i Goethe-Instituta. Prevođenjem se kontinuirano bavi od 1990. godine. Suradnik je Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje gdje radi na prijevodu rječnika Duden Deutsches Universalwörterbuch na hrvatski jezik. Suradnik je Leksikografskoga zavoda „Miroslav Krleža“ u sklopu projekta Osmojezični rječnik. Od 1992. do 1994. u Odjelu za međunarodne odnose MUP-a RH radio je kao stručni i konsekutivni prevoditelj. Od 1994. zaposlen je kao nastavnik njemačkoga i francuskoga jezika u I. gimnaziji u Zagrebu te mentor studentima germanistike i romanistike. Godine 1995. imenovan je stalnim sudskim tumačem za njemački i francuski jezik u Zagrebu. Prevodio različitu stručnu literaturu, a od 2000. godine pretežito se bavi književnim prevođenjem. Redoviti je član Društva hrvatskih književnih prevodilaca i član suradnik Znanstvenoga vijeća za obrazovanje i školstvo HAZU-a. Dosad su mu objavljeni prijevodi više od dvadeset romana, zbirki pripovjedaka i eseja te prijevodi stručne i publicističke literature.
Razgovor s prevoditeljem o iskustvu prevođenja romana Indigo pročitajte ovdje.

Emilio Nuić (Sarajevo, 1982.) književni je prevoditelj s engleskog, poljskog i češkog jezika. Maturirao je u Zagrebu 2000. godine kratkim animiranim filmom na Grafičkom odjelu ŠPUD-a. U djetinjstvu i mladosti bavio se crtanjem i ilustriranjem te je sudjelovao na nekoliko grupnih izložbi. U Pragu je 2002. na FAMU-u završio jednogodišnji akademski program animacije i multimedije Cinema Studies. Godine 2009. diplomirao je bohemistiku i polonistiku na Odsjeku za zapadnoslavenske jezike i književnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Časopis Poezija dvaput je objavio njegove crteže, a 2011. ilustrirao je ljubavno-erotske priče sabrane u proznom prvijencu pjesnika Ivana Hercega pod naslovom Goli. Književnim se prevođenjem počinje baviti još tijekom studija, pa tako 2008. prevodi Umijeće samuraja, nakon čega su uslijedili prijevodi nekoliko filmskih scenarija i romana, kako s engleskog (Ubijanje Rommela Stephena Pressfielda, Panoptikum Jenni Fagan) tako i s poljskog jezika (Poljskom šakom u rusku bulju D. Masłowske, Bornholm, Bornholm H. K. Dobrzanieckog, Džepni atlas žena S. Chutnik, Morfij Sz. Twardocha, Sonjka I. Karpowicza) te češkog jezika (Nijemci J. Katalpa), uglavnom za izdavačku kuću Hena com. Strastveni je zaljubljenik u engleski i sve slavenske jezike, čitanje, prevođenje, likovnu, književnu, filmsku i glazbenu umjetnost, a u slobodno vrijeme pjeva u zboru.
U sklopu projekta Europa iznutra i izvana koji sufinancira Europska unija preveo je djelo Stramer, Mikołaja Łozińskog.

Ksenija Banović (1975., Travnik) književna je prevoditeljica s bugarskoga jezika. Diplomirala je na Odsjeku za kroatistiku Filozofskoga fakulteta u u Zagrebu te specijalizirala bugarski jezik i književnost na Sofijskome sveučilištu "Sv. Kliment Ohridski" u Sofiji, gdje je akademske. godine 2009./2010. bila zaposlena kao lektorica hrvatskoga jezika. Za književni klub Booksa 2009. godine koordinirala je Reviju bugarske književnosti na kojoj je predstavljeno deset mladih bugarskih pisaca. Prijevode bugarske književnosti objavljivala u časopisima Hrvatska Revija, Quorum, Poezija, Mogućnosti, Zarez, na Trećem Programu Hrvatskoga radija, te u elektroničkim časopisima Pips, Chips, Videoclips, Knjigomat, Balkanski književni glasnik i Liternet.bg. Suautorica je izložbe Jezik sveti mojih djedova: hrvatsko-bugarske usporednice u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici. Nositeljica je književne nagrade "Pero" bugarskog Nacinalnog centra za knjigu u kategoriji „Prijevod“ za 2016. godinu za dva povijesna romana Vere Mutafčieve – Alkibijad Veliki i Slučaj Džem te prijevod romana 18% sivo suvremenog pisca Zaharija Karabašlieva.
Dosad je prevela devet romana. Članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca.


Mirna Čubranić (Zagreb, 1968.) književna je prevoditeljica. Diplomirala je engleski jezik i književnost i talijanski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu 1992. godine. Dvanaest godina radila je kao izvršna producentica Festivala plesa i neverbalnog kazališta u Svetvinčentu, a četiri godine bila je i izvršna producentica Valamar jazz festivala. Prevela je brojne scenarije za nagrađene filmove hrvatskih redatelja (Zrinko Ogresta, Vinko Brešan, Dalibor Matanić, Zvonimir Jurić, Hana Jušić), a prevodi i dramske tekstove (Gavella, HNK u Osijeku, Rugantino, Zagrebačko kazalište mladih). Prevodila je za časopise Kretanja i Kazalište. U svom prevoditeljskom radu dosad potpisuje preko sto književnih prijevoda s engleskog jezika i dvadesetak književnih prijevoda s talijanskog jezika. Članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca i Zajednice samostalnih umjetnika.
U sklopu projekta Europa iznutra i izvana koji sufinancira Europska unija prevela je djela Kad se vratim, Marca Balzana i Djela iz očaja, Megan Nolan.


Mišo Grundler (1988., Slatina) magistrirao je švedski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Prevodi sa švedskog, danskog, norveškog i engleskog jezika. Od 2011. godine radi kao prevoditelj na Hrvatskoj radioteleviziji, gdje prevodi serije i filmove. Od 2015. godine predaje na književnim kolegijima kao vanjski suradnik na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu, a od 2021. asistent je na istoj katedri. Dosad mu je objavljeno tridesetak književnih prijevoda, uključujući romane, zbirke poezije, publicističku literaturu te kazališne predstave. Među prijevodima, ističu se djela Henrika Ibsena, Augusta Strindberga, Kima Leinea, Toma Malmquista, Larsa Svendsena, Inger Christensen, Tove Ditlevsen i dr. Član je strukovno-umjetničkih udruga Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Društva hrvatskih audiovizualnih prevoditelja te Hrvatskog društva pisaca.
U sklopu projekta Europa iznutra i izvana koji sufinancira Europska unija preveo je djelo Leksikon svjetla i tame, Simona Strangera.

Nikola Vuletić (1979., Zadar) lingvist je i filolog koji se bavi proučavanjem povijesti jezičnih dodira na Jadranu i Mediteranu. Diplomirao je francuski i ruski jezik i književnost na Sveučilištu u Zadru, a usavršavao se na Sveučilištu u Barceloni. Od 2005. radi na Sveučilištu u Zadru. Uz znanstveni rad bavi se i prevođenjem sa španjolskog, katalonskog, galješkog i baskijskog. Dosad je preveo tri romana te priredio, u suradnji s drugim prevoditeljima, nekoliko antologija suvremenih galjeških i katalonskih pjesnika i pjesnikinja.
Sanja Milićević Armada (1963., Pazin) diplomirala je komparativnu književnost i češki jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Radila je kao prevoditeljica za Hidroelektru u Pragu, kao turistička
pratiteljica i kao novinarka i urednica na Hrvatskoj televiziji. Prevodila je s češkog, slovačkog i engleskog za književne časopise, Hrvatski radio i Hrvatsku televiziju. Dosad je prevela desetak djela uglednih i za češku književnost relevantnih autora, poput Milana Kundere, Ivana Klime i Bohumila Hrabala te nekoliko naslova sa slovačkoga jezika.
Od 1993. je članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca, a od 2007. i Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika.
Sara Profeta (r. 1986., Zagreb) nakon jezične gimnazije počela je studirati komparativnu književnost na Filozofskom fakultetu, no zamijenila ju je studijem fonetike i švedskog jezika i kulture. Diplomirala je govorništvo na fonetici te prevoditeljstvo na skandinavistici. Stručno usavršavanje nastavila je pohađanjem radionica književnog prevođenja (DHKP 2013., CeKaPe 2017.) te ljetnih tečajeva u organizaciji Švedskog instituta (Tjörn 2009. i 2017.), a upisala je i International Summer Session (2015.). Od 2011. prevodi prozu sa švedskog. Osim prevoditeljskog rada, od akademske godine 2012./13. radi u nastavi studija švedskog jezika i kulture kao vanjski suradnik, a od 2015. godine zaposlena je kao lektor za švedski jezik na Katedri za skandinavistiku. Predaje jezične vježbe na preddiplomskoj razini studija, a na diplomskoj je razini nositeljica izbornog kolegija Prevođenje književne proze, namijenjenog studentima prevoditeljskog smjera. Članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca i Hrvatskog društva sveučilišnih lektora.
Izdavačka kuća HENA COM poziva vas u ponedjeljak, 11. lipnja 2018. u 19h u Vinylu (Bogovićeva 3, Zagreb) na predstavljanje knjige izdane u okviru projekta „Europa izvana i iznutra“ INA…
Izdavačka kuća HENA COM poziva vas u utorak, 25. rujna 2018., u 19 h u Vinyl bar&bar (Bogovićeva 3, Zagreb) na predstavljanje knjige objavljene u okviru projekta „Europa iznutra i izvana“ Aka…
Izdavačka kuća Hena com poziva vas u utorak, 18. prosinca 2018., u 19 sati u dvoranu Müller kina Europa (Varšavska 3, Zagreb) na predstavljanje knjige objavljene u okviru projekta „Europa iznutra i…
Izdavačka kuća HENA COM poziva vas u ponedjeljak, 14.siječnja 2019., u 19 sati u dvoranu Müller kina Europe (Varšavska 3, Zagreb) na predstavljanje knjige objavljene u okviru projekta „Europa iznutra…
Izdavačka kuća HENA COM poziva vas u utorak, 19. ožujka 2019., u 19 sati u Vinyl bar&bar (Bogovićeva 3) na predstavljanje knjige objavljene u okviru projekta „Europa iznutra i izvana“ Toni…
Izdavačka kuća HENA COM poziva vas u ponedjeljak, 1.4.2019., u 19 sati u Vinyl bar&bar (Bogovićeva 3) na predstavljanje knjige objavljene u okviru projekta „Europa iznutra i izvana“ Tommi…
Izdavačka kuća HENA COM poziva vas u utorak, 28.5.2019., u 19 sati u Vinyl bar&bar (Bogovićeva 3) na predstavljanje knjige objavljene u okviru projekta „Europa iznutra i izvana“ Monika…
Tek što je V.B.Z. zaključio svoju biblioteku "Europom u 30 knjiga", na obzoru se ukazao novi projekt koji nam želi približiti književnosti starog kontinenta. "Europa iznutra i izvana" izdavačke kuće…