07.08.2020.

RAZGOVORI UGODNI: Edi Matić

1. Za početak, koju bi poruku poslao ljudima koji ne čitaju?

a) Pročitajte Popa! Poslije se slobodno vratite u udobnost svog nečitanja.
b) Kao jedan od dugogodišnjih (organizacijskih) sudionika bitke za poticanje čitanja, između nade u uspješnost tih pokušaja s jedne, i poraznih rezultata koji se stalno pokazuju s druge strane – sklon sam se uvijek vratiti nadanju. Jednu smo veliku generaciju sigurno izgubili. Onu koja je imala nesreću stasati u krivo postavljenoj tranziciji i loše implementiranom kapitalističkom sistemu, gdje je nečitačima glavni argument – „Nemam vremena“. Kad se oslobodimo tog „prokletstva“, bitke za čitatelja postat će lakše, a u međuvremenu će oni biti sasvim zadovolj(e)ni boldanim naslovima na portalima što iskaču po pametnim telefonima. Zasad bi poruka njima bila: „Mi čekamo kao u zasjedi da se vremena promijene, pa ćemo vas onda uvjeriti kako je čitanje dobro.“ Naravno, to ćemo morati poručiti nekom audio-vizualnom metodom, jer oni koji ne čitaju neće pročitati ni našu poruku. Ona će, za početak, biti kratka i jednostavna, da je razumiju. Onda ćemo im postepeno otkrivati jedan po jedan super razlog zbog kojeg trebaju čitati. I… taman kad se razmašemo da ćemo im otkriti još svašta o užitku i benefitima čitanja, oni će ih već sami otkriti i oduševljeno listati knjigu pred sobom. Jedva će se stići tiskati za toliku potražnju.   

2. Napisao si novi roman. Što se krije iza znakovita naslova Pop?

a) Krije se pop. Očito ne iza naslova, ali tu je negdje između korica (zbog izbora riječi pop očekujem mnoštvo napada tipa: kod nas nije pravilno reći pop, nego tako i tako…, ali oni će ionako stizati iz korpusa spomenutog u prvom pitanju ili nekog drugog koji me uopće ne zanima).
b) Krije se i izolirani svijet o kakvom rijetko promišljamo, osim uz onaj uzdah: eh, da mi je… Drugačiji, romantično nostalgičan, izmišljen, a potpuno stvaran. Aha… ovo pitanje bi me trebalo navesti da kažem nešto više o knjizi? Dobro: Roman je na površini kriminalistički, jer je traženi svjedok velikoga zločina zapravo bjegunac koji na sebe navlači franjevačku halju kako bi se skrio. No njegovo skrovište – otok – uskoro preuzima mjesto glavnoga lika, skupa sa svojim ljudima, pejzažima i atmosferama. Otočka sudbina mog Popa postaje važnija od njegove sudbine uopće, da tako kažem. Mjesto ga u potpunosti određuje, puno više nego što bi ga mogao habit, čak i da je pravi. Pop je i ljubavni roman, jer ja od ljubavnih tema ne odustajem.

3. U kom smislu ti je pisanje promijenilo život?

a) Financijski ga je osiromašilo, ali zasigurno ga je produžilo.
b) U mnoštvu sitnih detalja koji ga čine, a svaki od njih ga, iz nekog nepoznatog smjera kuda bi išao, mijenja u ovaj koji poznajem i s kakvim sam sretan. Dobio sam nove obaveze, ali i užitke, jer pisanje jest užitak. Dobro… dobio sam iskrivljenu kičmu, probleme s koljenima i slične nuspojave, ali dobio sam i nove ljude u životu, pa i one najvažnije (pored djece, naravno). 

4. Kako ti gledaš na žicanje knjiga?

a) Uvijek imam spreman isti, potpuno iskren i točan odgovor – ja svojih knjiga nemam. Imaju ih moj izdavač i knjižare. Postoji i duži odgovor s objašnjenjem i argumentima, ali ovaj kratki bude sasvim dovoljan a da nikome nije neugodno.
Zbog toga ni ja ne žicam od drugih autora. Znam koliko ih u konačnici košta ako im deset prijatelja užica knjigu.
b) Veliki je postotak onih koji žicaju samo zato jer imaju priliku, a ne zbog želje da knjigu pročitaju. Da imaju želju, već bi ju nekako kupili.    

5. Znamo da se ne odvajaš od fotoaparata. Osim fotografije i pisanja, čime još ispunjavaš svoje slobodno vrijeme?

a) Često mi se čini da slobodnog vremena imam više nego mnogi koje poznajem, ali to je više stvar stava nego suha činjenica. U to slobodno vrijeme onda uvaljujem raznorazne stvari, na primjer – obaveze. Čudno? Znam.
b) Inače, ovo pitanje sadržava premise koje dovode do (ili su nastale iz) stereotipnih razmišljanja o umjetnosti. Fotografijom i pisanjem ne bavim se u slobodnom vremenu – i jedno i drugo je profesija! – ali ih užitak provođenja ponekad čini takvima da izgledaju kao hobi, pa to dovodi i do krivo postavljenih pitanja kao što je ovo. Naravno, ovo objašnjenje ne znači baš da svaka moja fotografija i riječ imaju svoju prodajnu cijenu, ali i kad se okidaju i pišu naizgled bespotrebno, to je u svrhu njihovog poboljšanja i promoviranja, a ne u potrazi za ispunjavanjem slobodnog vremena. To su poslovi koje sam odabrao zbog stjecanja imovinske koristi koja pripomaže u preživljavanju, plaćanju računa i svega onoga što život čini životom.

6. Kakav si čitatelj, posvećen jednoj knjizi ili čitaš više njih paralelno?

a) Nemam nikakva pravila ni običaje. Mogu dvije paralelno, ali zna se dogoditi da ona „lošija“ u nekom trenutku otpadne. Nemam problem s odustajanjem od čitanja nečeg što mi se ne sviđa. Ponekad po stanu naiđem na četiri-pet otvorenih knjiga. Neke zaklopim i stavim na policu, a uz neke zasjednem, što god dotad radio, i ne puštam dok ne dođem do kraja.
b) Inače, paralelno čitanje zna biti zabavno. Dogodi se da kroz cijelu stranicu čitanja iščekuješ kad će u sobu 19 ući Laura Herman kod pacijenta Vanje. Naprosto ti dođe da zovneš Žmirića i Marinu Vujčić da im to priznaš.

 

24.07.2020.

“Nebeska tijela”: intervju s Jokhom al-Harthi i Marilyn Booth

U nastavku vam prenosimo intervju s omanskom autoricom Jokhom al-Harthi i s Marilyn Booth, prevoditeljicom Nebeskih tijela na engleski jezik. Intervju je objavljen 1. 4. 2019. godine na The Booker Prizes uoči nominacije za prestižnu nagradu "Man Booker International", koju su u međuvremenu osvojile!

„Omanci kroz pisanje pozivaju druge da zavire u Oman otvorenog uma i srca“, rekla je Jokha al-Harthi kada su je pitali kako je to biti prva Omanka nominirana za "Man Booker International" nagradu, a prevoditeljica Marilyn Booth otkrila je kakav je osjećaj biti nominiran za tu prestižnu nagradu

FOTO: BBC News

 

Jokha al-Harthi, autorica Nebeskih tijela

Kakav je osjećaj biti nominiran?
Ovo je predivna prilika da podijelim svoj unutarnji svijet s cijelim svijetom!

Možete li nam otkriti nešto više o naslovu Nebeska tijela?
Nebeska tijela pružaju uvid u raznolik svijet arapske, omanske obitelji, odnosno u živote triju sestara koje odrastaju u vremenu promjena u omanskoj povijesti. Željela sam oslikati živote koji su poznati široj omanskoj mladeži, a istovremeno i ponuditi povezanu društvenu sliku Omana u 21. stoljeću, osobito za one koji nisu izrazito upoznati s ovim dijelom svijeta.

Vi ste prva omanska autorica koja je nominirana za ovu nagradu. Čemu se nadate, što će svijet naučiti o Omanu?
Nadam se da će internacionalnim čitateljima pokazati da Oman ima aktivnu i talentiranu spisateljsku zajednicu koja živi i radi za umjetnost. Oni se žrtvuju i muče, ali i pronalaze sreću u pisanju, ili u umjetnosti, baš kao i u svemu ostalome. Riječ je o nečemu zajedničkome cijelom svijetu.
Omanci kroz pisanje pozivaju druge da zavire u Oman otvorenog uma i srca. Bez obzira na to gdje se nalazimo, ljubav, gubitak, prijateljstvo, bol i nada uvijek su isti osjećaji i čovječanstvu treba dosta vremena i truda  da bi povjerovalo u ovu istinu.

Marilyn Booth, prevoditeljica Nebeskih tijela

Kakav je osjećaj biti nominiran?
Velika je ovo čast i osim što sam presretna zbog autorice i sebe same, sretna sam i zbog Sandstonea, male nakladničke kuće u Škotskoj koja je odlučila objaviti ovu knjigu iako nikad prije nije objavila nijedno djelo arapske literature. Raduje me što je ovo djelo približilo omansku književnost široj publici. I, na kraju, veoma cijenim što ova nagrada prepoznaje ne samo snagu djela na izvornom jeziku, na jeziku na kojem je zamišljen i napisan, već i vrijednost prijevoda kao proizvoda kreativnog pisanja i odgovornosti prema čitateljima i prema autoru originala.

Što vam se najviše svidjelo kod prevođenja Nebeskih tijela?
Jokha al-Harthi oživjela je stresne i predivne obiteljske odnose i veze u okviru kompleksne političke i društvene povijesti Omana. Stoga cijenim ovaj roman kao duboko, emocionalno i povijesno djelo koje ne izbjegava teške aspekte nacionalne povijesti. Ali ono što mi se najviše svidjelo svakako je upotreba jezika i dijalekata: različiti idiomi ili sociolekti različito smještenih likova, živopisna upotreba lokalnih izraza i običaja, osobito u ženskim razgovorima. Jako mi se sviđa što Jokha ne piše za čitatelje koji ne poznaju Oman: ne trudi se objasniti stvari. To je izazovno za prevoditelja, jer on se mora s čitateljem sresti na pola puta, s nadom da su čitatelji arapske literature spremni potruditi se malo. A tu je i klasična arapska poezija, predivna u sklopu romana, ali ogroman izazov za prevoditelja!

Što čitatelji mogu naučiti o suvremenom arapskom svijetu iz ove knjige?
Kao u bilo kojem vremenu i prostoru generacije imaju drugačije poglede na svoja društva, stoga je generacijski jaz jedna od karakteristika romana, koji će rezonirati s čitateljima različitih pozadina. Čitatelji će naučiti o povijesti Omana, ali ne direktno: nadam se da će ih roman potaknuti da zarone dublje u fascinantni svijet tog društva. Roman zamišlja povijest iz „posrednih“ perspektiva, koje inače nemaju glas: iz perspektiva žena i robova, ili nekadašnjih robova (žena i muškaraca). Ali željela bih naglasiti i ono što često primjećujem: arapska fikcija često se gleda kao karta u arapski svijet više nego kao prvenstveno umjetnost, izmišljeno pisanje, pomicanje granica onoga što može biti zamišljeno i zapisano. Dakle, priznanje Man Booker International za literarnu izvrsnost iznimno je važno iz više razloga. Ono što se zapravo nauči iz ovog romana o arapskom svijetu jest da postoje izvrsni pisci fikcije (ali i pjesnici i pisci kreativne nefikcije) u regiji, dakle ne samo u poznatijim književnim središtima kao što su Egipat, Palestina, Libanon, Maroko i druga, već i u manje poznatim zemljama poput Omana. Također, što je možda i najznačajnije, roman jasno pokazuje koliko su svi slični u svakodnevici, u ljudskoj i emotivnoj interakciji, i kako su društva, koja su naizgled toliko različita, u suštini zapravo vrlo slična.

 

09.06.2020.

RAZGOVORI UGODNI: Karmela Špoljarić

1. Dugo je prošlo od objave tvog posljednjeg romana Major Tom do netom objavljenog romana Rašomon. Kako to?

Da, prošlo je gotovo pet godina otkad sam objavila svoju posljednju knjigu. No prije toga objavila sam tri knjige u roku od godine i pol, dva romana i jednu zbirku priča, pa sam se malo bila i zasitila. Ali, unatoč tome, pauza je bila duga, no u međuvremenu sam si morala „pisati život“, kako to volim reći. Neke su se promjene same dogodile, neke sam ja još dodatno pokrenula, tako da mi nije bilo dosadno, dapače smile. Općenito mislim da čovjek treba pisati onda kad za to ima potrebu, i kad ima što reći, a ne pisati samo da bi se periodički objavljivalo. S druge strane, disciplina pisanja također je važna, ali za to treba imati potrebni mir, a ja sam osoba koja se stalno kreće, putuje, i kreativna sam na više drugih razina. No evo me, tu sam, vratila sam se. Napisala sam roman.

2. Što je bio okidač za pisanje novog romana?

Okidač za pisanje uvijek je negdje u stvarnosti, ali kod mene to nikad nije neki konkretan događaj koji bih onda prepričavala u detalje, to je ponekad samo neki dojam koji usput pokupim i onda mi odjednom postane važan, ponekad je to tek jedna rečenica koju zapamtim. U ovom slučaju postoji jedan nejasni događaj koji se dogodio ne znam točno gdje i ne znam točno kome, ali on je u fikciji dobio neki sasvim novi oblik koji je onda pokrenuo neke druge dimenzije za koje sam pomislila da bi ih bilo dobro opisati.

3. U koje doba dana najčešće pišeš? Postoje li idealni uvjeti za pisanje i, ako da, koji su?

Ne postoji doba dana, postoji samo doba kreativnosti kad te sve vuče da sjedneš i pišeš. I inače je potreba za pisanjem jača od bilo kakvih uvjeta ili nedostatka vremena, to je ono kad pišeš unatoč svemu. Puno dobrih knjiga napisano je u nemogućim uvjetima, u noćnim satima i skučenim kuhinjama kad su djeca spremljena na spavanje, ili u kafićima uz jedan čaj jer se za drugo nije imalo novca. S druge strane, možeš imati sve vrijeme ovog svijeta i stol s pogledom na pučinu – ako ti nije vrijeme, nećeš ništa napisati.

4. Ljubiteljica si prirode, borkinja za prava životinja i općenito empatična osoba, usto si kreativna, talentirana i vrijedna. Koji dio sebe najviše voliš?

Pa ne bih se baš nazvala borkinjom jer bih time obezvrijedila one koji su svoj život doista posvetili borbi za prava životinja i prirodu općenito. Ja sam samo udomila jednog krasnog psa, postala sam vegetarijanka i promičem takav način života, u skladu s prirodom, jer sam joj zahvalna. Uz kreativnost i kretanje, odnosno putovanja, životinje su svijet kojem se divim. No to je moj život zadnjih desetak godina, a prije toga radila sam puno, učila, obrazovala se, stvarala materijalno. I onda sam u jednom trenutku podvukla crtu i počela živjeti s onim što imam, u sebi i oko sebe. Nešto od toga ljudi nalaze vrijednim, pa podučavam i druge oko sebe, putem svojih raznih radionica pisanja.

5. Tko prvi dobiva novi rukopis na čitanje?

Moja sestra, oduvijek. I još poneki kojima vjerujem. Tekstovi su mostovi povjerenja među ljudima.

6. Kakva si čitateljica, izbirljiva ili ne? Što ti je važno pri izboru knjige za čitanje?

Jako izbirljiva. I zato u pravilu ne govorim o tuđim knjigama, jer većina autora nije dovoljno zrela da bi bilo kakvu kolegijalnu primjedbu shvatila konstruktivno. No kod nas je to i inače u društvu problem, kritika se shvaća kao napad, a ne kao želja za nečim boljim, za nekom dobrom promjenom.

 

04.06.2020.

RAZGOVORI UGODNI: Dražen Lisak

1. Upravo ti je objavljen roman prvijenac Kralj hakla. Što nam možeš reći o romanu i kako to da si se odlučio napisati ga? 

Ne znam zašto, no još kao klinac htio sam postati pisac, ali bio sam lijen sjesti i pisati. Napisao sam, doduše, nekoliko kratkih priča za Quorum prije tridesetak godina. Kratkih, kako bih sebi dokazao da umijem pisati a da se opet ne „patim“ predugo.

Već više od 40 godina pišem poeziju za samoga sebe, no nisam htio biti pjesnik, nego baš pisac. Roman je bio moj izazov. Stendhal, Dostojevski, Cervantes, Süskind, Hesse – uzori.
Dok sam bio mlad, bio sam uvjeren da će moj roman biti čudo – samo nije bilo mog romana! Da nisam prije tri godine upoznao svoju Tanju, tko zna bi li ga ikad i bilo. Tako da mi je moja žena iz snova pomogla ostvariti dječački san.
Sinula mi je bila ideja za roman, kao što su mi sijevale stotine ideja svih ovih godina, a Tanja je rekla – napiši. Pa sam ja napisao. Pa je rekla – ovo briši, a ovo dalje piši. Pa jesam. Pa je rekla – e sad si propisao, tjeraj dalje, pa ja dotjerao do kraja.

  1. Tko je prvi pročitao tvoj rukopis, kakve su bile reakcije?

Tanja, naravno. Čitala i uredila, odnosno dovela u red. Gdje god sam ja ljudskoj rasi nesebično i diskretno želio podariti najdublje životne istine, urešene mojim genijalnim stilom, tu bih našao njezinu opasku: „Suvišno, izbaci.“
Osim toga, mučila me i pravopisom i gramatikom. Ona bi greške samo označila, pa sam ih ja sam dugo i mukotrpno morao ispravljati. Da ponovno naučim jezik koji sam, eto, malo zaboravio u trideset godina pečalbe. Isprva sam gunđao, onda prespavao i prihvatio (skoro) sve njezine opaske. I ispravio sve proklete jezične greške. Uhvatila se te gramatike k'o pijan plota.

Čekaj, jesam li ja ono maloprije rekao da je ona moja žena iz snova?

  1. Kralj hakla u opisu je roman o Zagrebu kakav je nekad bio, postoje li kod tebe neki nerazriješeni odnosi s rodnim gradom?

Nema nikakvih nerazriješenih odnosa između mene i Zagreba. Sve je jasno: ja njega obožavam, a njemu je svejedno.

  1. U Nizozemskoj živiš i radiš već dugi niz godina, pratiš li hrvatsku književnu scenu? Čitaš li više hrvatske ili nizozemske pisce?

Kako da se ovdje izvučem... Ne pratim ni jednu ni drugu književnu scenu. Obično čitam publicistiku i filozofiju, a ako se dohvatim literature, onda pretežno čitam klasike. Hm, zvuči snobovski… Od Nizozemaca sam zadnje čitao Multatulija i Mulischa, od naših Krležu i Andrića, a od suvremenika Antu Tomića, jer su mi ga poklonili. Hvala im, umirao sam od smijeha!
U svoju korist još bih dodao da sam nedavno nabavio i knjigu Plavi ponedjeljci Arnona Grunberga, trenutno možda najpoznatijeg nizozemskog pisca. Znam, znam, puno premalo. Ako napišem još jedan roman, obećavam da ću se bolje pripremiti za ovakva pitanja.

  1. Je li ti pisanje Kralja hakla promijenilo uobičajeni dnevni ritam i u kojem smislu?

Da, svakako. Nakon svih tih godina latentnog pisanja, odjednom sam se našao usred stvarnog pisanja romana. Roman je postao prioritet. Cijelo mi je vrijeme u glavi bila misao da moram požuriti jer ne mogu vječno krasti sate od drugih obveza.  Prisilio sam se da redovito pišem, i kad mi se ne bi dalo, i kad mi nikako nije išlo.
Pisao sam brzo i bez puno osvrtanja. Kad sam završio, na pamet mi je palo puno toga što je moglo drukčije. No rekao sam sebi da moram znati dići ruke od knjige, u maniri dvorskog slikara Aleksandra Velikog, koji je ismijavao svog konkurenta upravo rečenicom da ne zna dići ruke od slike.

  1. Što misliš o „žicanju“ knjiga?

Nisam nikad o tome razmišljao, ali ustvari jako zanimljivo pitanje! Psihološki gledano, sve što dobijemo besplatno veseli nas. Pa je shvatljivo da neki probaju. Na nekoj razini to je i pohvala knjizi. Iako, kad nažicaš lošu knjigu, brzo te prođe veselje. S druge strane, slike nitko ne žica jer su skupe. Knjige su možda najpogodnija stvar za žicanje. Knjige i cigarete. Možda je ovo tema za roman? Već vidim naslov - Žicar knjiga.
Ako netko žica knjige, a može si ih lako priuštiti, onda to nije u redu prema ljudima koji žive od prodaje knjiga.
U slučaju da je žicar siromašni zaljubljenik u knjige, žicanje je čak simpatično. No ako se pokaže da taj zaljubljenik nažicane knjige ne čita, nego ih samo skuplja, sve postaje antipatično.
Ali opet, ako žicar knjigu može dobro promovirati, onda je svima simpatičan, bez obzira na kupovnu moć.

Dobro, evo prestajem.

  1. Što bi poručio ljudima koji ne čitaju?

Da pročitaju Kralja hakla.

 

06.05.2020.

Krimići&Trileri na super popustu

KRIMIĆI & TRILERI POZNATIH I NAGRAĐIVANIH SVJETSKIH AUTORA NA SUPER POPUSTU TIJEKOM SVIBNJA!

Dostava je besplatna za narudžbe iznad 200,00 kn.
U našoj web knjižari kupnja je sigurna, a dostava brza i pouzdana.

Čitaj dobro, kupuj povoljno! 
 

Nagrada Nero za književnu izvrsnost u žanru kriminalističkog romana 2011.; Nagrada Anthony za najbolji kriminalistički roman 2010.; Nagrada Agatha za najbolji kriminalistički roman 2010.; Nagrada Macavity za najbolji roman 2010.; Nagrada Arthur Ellis za najbolji kanadski roman 2010.

Dok Quebec City drhti obavijen zimom, a njegove stare zidine pucketaju pod naletima ledenog vjetra, glavni istražitelj Armand Gamache baca se na najneobičniji slučaj svoje karijere. U jednoj od najstarijih zgrada u gradu – knjižnici koja čuva naslijeđe engleske zajednice Quebeca – pronađen je ubijen muškarac. Ta smrt otvara vrata u prošlost, izvlači na svjetlo dana zagonetku koju nitko nije riješio stoljećima… Zagonetku koju Gamache mora riješiti da bi pronašao ubojicu.
cijena 125,00 kn, sada 60,00 kn

Kaos stiže prijatelju.

Ove tri riječi unose nemir u Three Pines i njegove mještane. Dok se zadnji posjetioci opraštaju od ljeta i spremaju na povratak u grad, u mjesnom je bistrou pronađen ubijen stranac. Nitko u Three Pinesu ne zna tko je ubijeni. Glavni istražitelj Gamache i njegovi suradnici još su jednom pozvani da razotkriju istinu iza slojeva laži. Korak po korak, svojom će istragom na svjetlo dana izvući kako blago, tako i trule tajne zakopane u divljini. Gamache slijedi trag kojeg za sobom ostavljaju pronalasci poput prvog izdanja knjiga Charlottina mreža i Jane Eyre. Rijec woe ispisana u paukovoj mreži odvest će ga duboko u šume i zbog nje će prijeći cijeli kontinent u potrazi za dokazima, da bi se na kraju vratio u mjesto i donio sa sobom istinu, razornu riječ. Više nema uzmaka, na neka će pitanja osumnjičeni morati odgovoriti.
cijena 125,00 kn, sada 60,00 kn

Lillian Dyson je odlučila promijeniti život, istrgnuti se iz zagrljaja alkoholizma. No ubijena je, pronađena mrtva među jorgovanom i nerinama u vrtu Clare Morrow niti dan nakon trijumfalnog otvorenja Clarine samostalne izložbe u prestižnom montrealskom muzeju. Glavni istražitelj Gamache, zapovjednik Odjela za ubojstva Sûreté du Québec, još je jednom pozvan u mjestašce Three Pines, gdje zatiče elitu umjetničkog svijeta pokrajine Quebec. Istraga ga vodi u svijet u kojem svjetlost i tama žive jedna do druge, u kojem ništa nije kako se čini: iza svakog osmijeha krije se prezir, iza prijateljstva otrovni žalac. Čak ni kad sve činjenice izađu na svjetlost dana Gamache i njegov tim neće znati jesu li doista pronašli istinu, ili ih je prevarila igra svjetlosti i tame.
Nagrada Anthony za najbolji kriminalistički roman 2012.
cijena 125,00 kn, sada 60,00 kn

Kad je MacKaylina sestra ubijena i ostavi trag o svojem ubojici - tajanstvenu poruku na MacKaylinom telefonu - Mac otputuje u Irsku u potrazi za odgovorima. U Dublinu, Mac se nađe u svijetu polusjena u kojem ništa nije onakvo kakvim se čini, a dobro i zlo nose jednaku izdajničku i zavodljivu masku. Uskoro se Mac nađe pred još većim izazovom: mora preživjeti dovoljno dugo da ovlada moći za koju nije ni znala da ju posjeduje - darom koji joj omogućava da vidi više od svijeta koji je okružuje, da vidi u opasan svijet Fae...

Dok se Mac uvlači sve više u maglu kojom je obavijena smrt njezine sestre, svaki njezin pogled prati mračni i tajanstveni Jericho, čovjek koji prošlosti nema, a budućnosti se ruga. Kako se Mac približava istini, bezočni V’Lane - jedan od vođa Fae, koji žene pretvara u ovisnice o seksu - približava se njoj. Dok se granice između svjetova ruše, Mac postaje jasno koji je njezin pravi zadatak: pronaći zagubljenu Knjigu Tame, Sinsar Dubh, prije nego što ona padne u bilo čije ruke - jer onaj u čijim je rukama ova knjiga stječe apsolutnu vlast nad oba svijeta.
cijena 125,00 kn, sada 30,00 kn

1938. Berlin. Reichsführer SS-a Heinrich Himmler šalje Kurta Raedera s grupom istraživača u Tibet, tragom glasina o tajanstvenoj sili koja obećava vječni život. Istovremeno, američki Nacionalni prirodoslovni muzej šalje zoologa Benjamina Hooda da spriječi nacističku ekspediciju u otkrivanju te tajne. Hood je u zaostatku, pa mu u sustizanju Readerove grupe pomaže avijatičarka Beth Calloway.
Sadašnjost, Seattle. Kad Rominy Pickett, mladu publicisticu s relativno mirnim životom, od sigurne smrti spasi nepoznati muškarac, njena se svakodnevnica vrtoglavo promijeni. Sklanjajući ju s mjesta nesreće, novinar Jake Barrow objašnjava joj da piše članak o Tibetu i da njezino naslijeđe može spasiti svijet. U događajima koji slijede Rominy stiže u Tibet i sa svojim novim saveznikom otkriva što se zbilo u Berlinu, New Yorku i Himalajama tik prije Drugog svjetskog rata. Međutim, neonacisti tragaju za istim tajnim podacima, ali i za Rominy.
cijena 145,00 kn, sada 40,00 kn

Dr. Jonathan Ransom, planinar svjetskoga glasa i kirurg Liječnika bez granica, penje se švicarskim Alpama sa svojom lijepom ženom Emmom, kad ih iznenadi snježna oluja. Dok nastoje pobjeći nevremenu, Emma pogiba propadajući u provaliju.
Dvadesetčetiri sata kasnije Jonathan prima kuvertu u kojoj su dvije potvrde željezničke garderobe na ime njegove žene. Odlazi po ostavljene stvari u poprilično udaljen gradić i upada u borbu na život i smrt da bi ih se dočepao... doznajući kasnije da je ubio jednoga, a teško ranio drugog pripadnika švicarske policije! Ali, više od toga pogađa ga spoznaja o zapanjujućoj ženinoj prijevari o kojoj ništa ni slutio nije.
Postavši najednom objekt lova na čovjeka i cilj iskusnog ubojice, Jonathan je prisiljen bježati - a jedina šansa da preživi krije se u razrješenju porazne istine o tajnom životu njegove žene i strašne zavjere koja prijeti dovođenjem svijeta na rub uništenja. Korak po korak, on biva sve dublje uvučen u svijet špijuna, oružja visoke tehnologije i međunarodnog terorizma - svijet u kojemu nitko nije onaj za koga se predstavlja i u kojem ishod uvijek opravdava sredstva.
cijena 125,00 kn, sada 40,00 kn

Što poduzeti kada se među hodočasnicima u Meki pojavi epidemija kuge, a glasine nanesu veću štetu nego što bi ikakva bolest mogla izazvati?Globalni sukob je na pomolu, izazvan govorkanjima da su Židovi odgovorni za širenje bolesti u namjeri da unište Arape. Jeruzalem se pretvara u gorući kaos.Munjevitim tempom prelazi se od Silcilije, preko Francuske i Sjedinjenih Država sve do Turske, a taj uragan koji pogađa planetu pratimo kroz živote nekoliko likova zahvaćenih vihorom katastrofe.Iscrpljeni egipatski liječnik u Meki, stari istraživač povezan s pariškim Institutom Pasteur, visoki dužnosnici u Washingtonu i Jeruzalemu, moćan i mutan ruski poslovni čovjek, mlada vlasnica knjižare u Istanbulu, izraelski policajac arapske nacionalnosti i glavni tajnik Ujedinjenih naroda nositelji su ovoga geopolitičkog trilera. Pogledom u buduću katastrofu (godina je 2017.) kroz parametre sadašnjosti, ovaj napeti i intrigirajući roman spaja financijske, tehnološke i vojne analize kojima se bave moćnici, s tragedijom koju proživljavaju obični ljudi.
cijena 125,00 kn, sada 30,00 kn

Preživjevši ubojite lopove i prevarante, neizvjesna putovanja morem i kobne egipatske pustinje s Napoleonovom vojskom, američki pustolov Ethan Gage riješio je pet tisuća godina staru zagonetku uz pomoć jednog tajanstvenog medaljona. Ali opasnost tek počinje... Gage se zatiče bačen u Svetu Zemlju u upornoj potrazi za drevnim egipatskim svitkom prožetim magijom, u trenutku kad Bonaparte započinje svoj napad na Palestinu 1799., koji će svoj vrhunac dostići u epskoj opsadi Acrea. Slijedeći Napoleona u Francusku, gdje se general nada da će ga drevne tajne uzdići do moći, lukav i domišljat Gage se suočava sa starim neprijateljima uz pomoć nevjerojatnih novih prijatelja i mora upotrijebiti krajnju domišljatost, duhovitost, očajničku hrabrost i arheološki ključ kako bi spriječio mračne sile da preuzmu nadzor nad svijetom.
Zabavan i živopisno evokativan roman, kojim se Williama Dietricha predstavlja u svom blistavom izdanju i pravim majstorom vođenja napete i do kraja nepredvidive radnje. Za ljubitelje uzbudljive povijesne pustolovine prepune zanimljivih tajni i obilja zagonetki.
cijena 125,00 kn, sada 40,00 kn

Serija o Jacku Tayloru.
Jack Taylor, bivši policajac irske Garde Síochána pokušava (pre)živjeti kao privatni istražitelj... Dok ubija dane opijajući se po galwayskim pubovima, stanovita Ann Henderson angažira ga za istragu smrti njene kćeri Sarah, jer sumnja u službenu policijsku verziju koja je taj slučaj zatvorila u ladicu samoubojstava. Između žestokih opijanja i još žešćih mamurluka, Taylor polako raspetljava slučaj koji ga dovodi do lokalnih moćnika...
cijena 95,00 kn, sada 30,00 kn

Serija o Jacku Tayloru.
Ubojstva s potpisom je drugi roman iz serije Jack Taylor, o bivšem irskom policajcu koji pokušava preživjeti kao privatni istražitelj. Nova ubojstva, ovaj put irskih Roma, tinkera odnosno kotlokrpa, pokreću Taylora iz uobičajenih mamurluka nakon povratka iz Londona u kojemu je stekao novog prijatelja i oženio se. Alkohol i droga njegova su svakodnevica, a rijetki bljeskovi trezvenosti prekratko traju da bi slučaj priveo kraju bez greške. Zaokupljen glazbom koliko i omiljenim piscima, a naoružan duhovitim dosjetkama, Jack Taylor sve je samo ne običan istražitelj na običnom zadatku.
cijena 95,00 kn, sada 30,00 kn

 

 

 

 

28.04.2020.

Prevođenje iznutra i izvana: Dalibor Joler

Fotografija prevoditelja Dalibora JoleraNaslovnica romana

U sklopu projekta Europa iznutra i izvana već nekoliko godina zaredom objavljujemo suvremene, nagrađivane romane suvremenih europskih autora kako bismo našoj publici približili književnu produkciju na različitim europskim jezicima i otvorili dijalog o važnim temama današnjega društva, a koje se u mnogim pričama likova iz tih romana na različite načine oživljavaju. Ništa od toga ne bi bilo moguće da nema naših sjajnih suradnika, prevoditeljica i prevoditelja, izvrsnih jezičara, koji su nam omogućili put u nove književne svjetove, pretočivši ih maestralno u naš jezik. Ovdje pozornost skrećemo upravo na njih.

Ovogodišnji projektni program započeli smo romanom Indigo mladoga austrijskog romanopisca Clemensa J. Setza – senzacije na austrijskom književnom nebu, kojega je i publika i kritika proglasila jednim od najvažnijih, čak genijalnih, suvremenih prozaika. Prijevoda tog, u najmanju ruku, složenoga romana, kako formom tako i sadržajem, za nas se poduhvatio vrstan prevoditelj s njemačkoga i francuskoga Dalibor Joler, naš dugogodišnji suradnik, inače profesor njemačkoga jezika u I. gimnaziji u Zagrebu. O tome kako se uhvatio u koštac s ovim opsežnim djelom, što za njega znači prevoditi i koliko je prevoditelj ujedno i koautor romana u prijevodu, pročitajte u prvom ovogodišnjem razgovoru o prevođenju iznutra i izvana.

1. Prevodite već dugi niz godina, uz prevođenje stručne literature i suradnju na dvojezičnim rječnicima, preveli ste čitav niz fikcionalnih romana (Brojalica Tamte Melashvilli, Kraj samoće Benedicta Wellsa itd.), pripovijetki (one npr. Hermanna Hessea), krimića (Šišmiš i Žohari Joa Nesbøa)... Koji biste žanr u književnom prevođenju izdvojili kao najveći izazov?
Mislim da nijedno djelo, nijedan žanr pa ni krimić nipošto ne treba podcijeniti upravo zato što svaki od njih ima svoje osobitosti i stoga svoje specifične zahtjeve. Želite li čitateljima ponuditi istinski užitak u čitanju žanra koji su odabrali, tada u njemu – kakav god on bio - morate biti uvjerljivi, a to je zahtjevno. U to sam se osobno uvjerio prije nekoliko godina kada mi je od mojega vrlo dragoga i cijenjenoga profesora Dragutina Horvata sa zagrebačke germanistike stigla vrlo laskava pohvala mome prijevodu Nesbøova „Šišmiša“. Moj je profesor, inače i sam prevoditelj, pozorno iščitavao, prepoznavao i cijenio sve finese također toga žanra. To mi je bio još jedan poticaj i potvrda da prevoditelj nikada ne smije podcijeniti nijedan žanr kao „lagan“. Pa ipak, najzahtjevniji su prijevodi takozvanih velikih književnih djela, velikih u smislu velikih stilista, mislilaca, pjesnika. Pritom mislim na dvojicu nobelovaca čija sam djela imao zadovoljstvo prevoditi - u prvome redu Hermanna Hessea kojega sam razmjerno mnogo prevodio, ali isto tako i Heinricha Bölla, velikoga majstora stila. Kada prevedete njihovo djelo, uvijek se pitate i strepite jeste li bili na visini zadatka. A tiskanu knjigu radije ne otvarate – jer biste uvijek još nešto malo dotjerali!

2. Roman Indigo Clemensa J. Setza formalno je iznimno kompleksan roman – riječ je o fikciji koja vrlo prisno koketira s autobiografskom ispoviješću, pri čemu je granica između autora i istoimenog glavnog lika vrlo zamućena. Sve se to u romanu između ostaloga postiže i različitim vrstama teksta koje pretendiraju biti dokazi istinitosti priče, kao što su liječnički izvještaji, izresci iz novina, enciklopedija, članaka i slično. Kako pristupate takvom tekstu? 
Clemens J. Setz zaista je osebujan autor, a prevoditi Indigo bilo je silno izazovno, zanimljivo, zabavno, pa čak i napeto. Autor se toliko poigrava fikcijom i stvarnošću čije se granice neprestano prelijevaju da kao prevoditelj uvijek morate biti na oprezu jer nikada ne znate je li nešto što upravo prevodite istina ili potpuni izmišljaj. I upravo kada pomislite da je riječ o čistoj fantaziji, Setz vas iznenadi nekom činjenicom – stvarnom pričom toliko neobičnom da vam takoreći izmakne tlo pod nogama. Priče o telefonskoj govornici usred američke pustinje ili usamljenom drvetu usred afričkoga bespuća dugo neću zaboraviti.

3. U romanu je riječ o indigo sindromu, svojevrsnoj boljki djece čije fizičke posljedice osjećaju uglavnom oni koji ih okružuju, a ne djeca sama. Indigo djeca pojavila su se kao pojam i fenomen u nekim new age teorijama kao iznimno nadarena djeca čija je aura indigo boje, međutim Setz ih smješta u jedan poseban kontekst. Kako Vam se, prvenstveno kao čitatelju, svidio pristup takvoj temi?
Ideja je zapravo zastrašujuća: djeca od koje je njihovim roditeljima, najbližima – fizički zlo pri čemu sama djeca ni po čemu nisu zločesta ili zla. Upravo je zbog toga još više zastrašujuće što se ona nekamo „relociraju“. Što se s njima zbiva, kamo nestaju, kako i zašto? To pitanje muči glavni lik romana Clemensa Setza koji kreće u neizvjesnu potragu, a čitatelj se pita je li profesoru Setzu više mučno od djece ili njihovih odgajatelja. Roman Indigo sasvim sigurno iskače iz okvira standardnoga narativa koji zadovoljava čitateljev komforni horizont očekivanja. Roman se otima jednoznačnoj interpretaciji uvodeći nas u svijet koji nakon stotinu godina nemalo podsjeća na fantazmagoriju genijalnoga Franza Kafke.

4. Što Vam je u prevođenju ovoga romana bilo najzahtjevnije?
Stilski je roman silno zahtjevan: od liječničkoga otpusnoga pisma koje mora biti leksički i stilski uvjerljivo, preko stila bajki 19. stoljeća do razgovornoga registra današnje mladeži. U svakom segmentu prijevod mora biti realističan, točan i tečan. Setz je autor širokoga znanja, velike kulture i prevoditelju ni u jednom trenutku ne dopušta da se opusti kako ne bi pao u neku zamku. Setz vas i kao prevoditelja i kao čitatelja neprestano drži u napetosti.

5. Zaista dugo prevodite. Kako biste opisali suradnju s domaćim lektorima i urednicima?
Možda se mogu zvati sretnikom, no radio sam s različitim izdavačima, lektorima i urednicima i ne mogu se požaliti ni na jedan segment te suradnje. U dobrih hrvatskih izdavača, a Hena com je tu u samome vrhu, rade profesionalci koji svoj posao znaju, cijene i vole i s kojima je zadovoljstvo surađivati. Zato sam u ovome poslu ostao ovoliko dugo.

6. Tko je za Vas prevoditeljski uzor?
Moj dragi i iznimno cijenjeni kolega Sead Muhamedagić: vrhunski prevoditelj, pjesnik, erudit, izrazito draga i srdačna osoba i usto divno skroman čovjek. Pravi uzor uvijek mora biti nedostižan, tada vas vuče prema naprijed.

7. Prevodite i s francuskog i s njemačkog, s kojega je jezika, prema Vašemu sudu, složenije prevoditi?
Smatram da zahtjevnost prijevoda u prvome redu ovisi o autoru. Ako je on dobar stilist, ako zna jasno izraziti misli, ako mu rečenica ima čvrstu i jasnu strukturu, tada jezik – barem kada je riječ o njemačkome i francuskome – nije presudno važan.

8. Književno je prevođenje težak i, nekad se čini, nedovoljno cijenjen zanat. Često se problematizira teza da je prevoditelj u neku ruku i koautor djela u prijevodu. Što mislite o tome? Koja je zapravo uloga prevoditelja jednoga romana?
Ulogu prevoditelja sasvim sigurno treba cijeniti i adekvatno honorirati, no ne treba ju precijeniti u smislu suautorstva. Prevoditelj ipak nije autor i ne stoji rame uz rame s autorom, no silno je važan u prijenosu poruke, misli, stila, glazbe, ukupnoga dojma djela na drugi jezik. O prevoditelju ovisi kako će čitatelj doživjeti autora i njegovo djelo. Prevoditelj tu može biti izrazito uspješan, tada govorimo dobrome, izvrsnome ili čak kongenijalnome prijevodu, no poznati su i drugačiji ishodi. Čitatelj u svojem dojmu o (prevedenome) djelu i autoru u velikoj mjeri ovisi o prevoditelju – o njegovu znanju, talentu, vještini. Zato o prijevodima i njihovoj kvaliteti treba govoriti upravo da bi se osvijestila važnost prevoditelja u tom transferu. Posljednjih je godina DHKP učinio izrazito mnogo na vidljivosti prevoditelja, ali i izdavači koji se trude predstavljati prevoditelje.

9. Budući da često prevodite suvremenu književnost, kako biste ocijenili svjetsku književnu produkciju danas? Što primjećujete, što joj zamjerate?
Bio bih preuzetan kada bih htio ocijeniti svjetsku književnu produkciju danas jer ju ne stignem pratiti dovoljno detaljno da bih ju mogao meritorno komentirati. Prije mi se čini da je došlo do komercijalizacije literature – doduše nisam siguran što je uzrok, a što posljedica – pa čitatelji radije posežu za „lakšim“ temama i naslovima negoli za klasicima ili suvremenim ali zahtjevnijim autorima.

10. I za kraj, koji biste Henin naslov, a koji ste sami preveli, ovom prigodom istaknuli?
Svi naslovi koje sam preveo za Henu dragi su mi na svoj način jer su zaista vrlo posebna djela. No ako moram istaknuti jedan roman u kojemu sam najviše uživao i kao čitatelj i kao prevoditelj, onda je to Benedict Wells i njegov Kraj samoće: rijetko lijepa i tužna obiteljska saga, priča o prijateljstvu i ljubavi, o životnim usponima i padovima, udarcima sudbine i unatoč svemu – odškrinutim vratima nade. U prijevodu jedva da možete uživati više nego prevodeći Wellsov Kraj samoće.

 

15.04.2020.

INTERVJU: Kyung-sook Shin (Sajam knjiga, London 2014.)

Kyung-sook Shin prva je žena korejske književnosti, a u povijest je upisana ne samo kao prva žena dobitnica nagrade Man Asia Literary Prize 2012. godine, već i kao prva Koreanka. Jedna je od mnogih autora i autorica koji će posjetiti Londonski sajam knjiga u travnju (2014.) te priznaje da je malo nervozna.

„Svaki put kada posjetim novi grad poput Pariza ili Pekinga osjećam se kao da mi je netko pružio knjigu o kojoj ništa ne znam. To je potpuno nova knjiga, a kada stignem u novi grad, osjećam se kao da sam otvorila njezinu prvu stranicu. I uvijek osjećam laganu nervozu zbog toga što ću otkriti. Tako da je za mene posjet novom gradu kao da počinjem s čitanjem nove, meni dotad nepoznate knjige. London je knjiga kojoj se još uvijek nisam dovoljno posvetila i trebat će mi vremena da krenem s čitanjem. Dosad sam u Londonu provela ukupno 13 dana i primijetila sam da je kretanje po gradu zbunjujuće za strance baš kao i u Seoulu.“

Poetski način usporedbe novog grada s nepročitanom knjigom ove vrijedne i skromne autorice nije nas iznenadio. Govoreći nježno, gotovo sramežljivo, priznaje da je oduvijek htjela biti spisateljica.

„Uživam u čitanju i pisanju od malih nogu. Iako sam odrasla u ruralnom području, majka me je oduvijek poticala da čitam, vjerojatno zato što je i ona sama uživala u aktivnostima poput čitanja i pisanja. Čitajući sam shvatila da postoji mnogo više od svijeta koji vidimo očima i pomislila sam kako želim pisati o stvarima koje ne vidim. Tako me je moja znatiželja dovela do pisanja.

Zabavlja me to što sam u Koreji debitirala još 1985. godine, a u drugim me državama nazivaju 'novom autoricom'.“

Radnja romana Molim te, pazi na mamu bavi se nestankom majke na željezničkoj postaji u Seoulu i zanimljivostima koje nam djeca otkrivaju dok tragaju za njom. Možemo li roman shvatiti kao alegoriju događanja u Koreji i nazvati ga u nekom smislu Molim te, pazi na Koreju? Predstavlja li majka u vašem romanu zapravo Koreju?

„O tome sam zapravo razmišljala za vrijeme pisanja romana. Koreja se iznimno brzo razvila, a razvoj je doveo do velikih promjena u korejskom društvu. Zbio se velik broj važnih društvenih i povijesnih događaja i prije nego što ih uopće stignemo probaviti, događaju se nove promjene. Ako pogledamo današnje stanovništvo Koreje, generacije su imale potpuno različite živote. Na primjer, najstariji su iskusili Korejski rat, nešto mlađe generacije revoluciju, pad vlade (coup) i zahtjev za demokracijom – svaku je generaciju obilježio dio tih događaja. Imamo i mladu generaciju, ljude u dvadesetim godinama, koji se doimaju slobodnima i uživaju u danoj slobodi. Iako su rođeni u Koreji, čini se da gdje god da odu ovih dana, vide sve manje kulturoloških konflikata jer su im izloženi i prije nego što odu iz Koreje. Mislim da je danas manje kulturoloških razlika. Žalosti me činjenica da su se tradicionalni običaji, ili korejski, poput ljubavi koju majka pokazuje prema svom djetetu, pomalo izgubili, više se ne prakticiraju kao ranije.“

Izvana se njezin današnji dom – zapravo cijeli njezin život – u mnogočemu razlikuje od sela u kojem je odrasla. No kaže kako je tiho, imućno predgrađe u kojem danas živi, smješteno na padine Sjeverne planine u Seoulu, zapravo podsjeća na njezino rodno mjesto, pogotovo njegova zbijenost. Iznimno nježno i filozofično promišlja  o velikoj razlici između svog današnjeg života i života iz djetinjstva.

„Okruženje u kojem sam odrasla svakako je bilo drugačije. Ne drugačije kao u New Yorku, razlike postoje već i u Seoulu. Ali to mi je uvelike pomoglo kao spisateljici. Svijet u kojem sam odrasla, svijet moje majke, u ruralnom je, poljoprivrednom području. Danas živim urbano i osjećam da oba svijeta i dalje postoje u meni. To mi pomaže pisati. I danas, s vremena na vrijeme, nazovem majku dok pišem i osjećam da je samo taj poziv neka vrsta veze između novog, urbanog života i starog, ruralnog. Svaki je put upitam što radi i ima li što novo. Razgovor s njome o svakodnevici povezuje ta dva svijeta u meni.“

Ispričala nam je i ovu dirljivu priču: „Preselila sam u Seoul sa 16 godina kako bih stekla bolje obrazovanje. Majka me je pratila na putovanju vlakom. Sjedila je prekoputa mene i dok sam je gledala, obećala sam samoj sebi da ću joj jednoga dana, kada postanem spisateljica, pokloniti najljepšu knjigu kao dar. 'Molim te, pazi na mamu' ta je knjiga. Kada sam joj napokon poklonila svoju knjigu, potapšala me po ramenu i rekla: 'Ponosim se tobom.'“

Intervju možete pronaći u originalu na engleskom jeziku na web stranici London Book Fair. 

 

10.04.2020.

RAZGOVORI UGODNI: Marko Gregur

 1. Nakon sjajnog romana Mogla bi se zvati Leda, koji je odlično prihvaćen kod čitatelja i kritike i koji propituje važnu i uglavnom prešućenu temu dobivanja djeteta na bilo koji način – biološkim putem, posvajanjem ili udomljavanjem, vraćate se povijesti. Što Vaši čitatelji mogu očekivati u Vašem novom romanu, Vošicki, koji je upravo objavljen?

Vošicki je roman o češkom doseljeniku koji, između ostalog, u vrijeme Obznane objavljuje Krležu i tiska Književnu republiku. Djeluje kao tiskar od 1911. do 1947., a  objavljivao je autore kao što su Zola, Hugo, Schnitzler, ali i djela Karla Maya. Lud život koji uključuje dva svjetska rata – u jednom sudjeluje kao vojnik, istodobno s bojišta vodeći posao, a u drugom nabavlja strojeve iz Berlina, ali i tiska materijal za partizane – i koji završava s odbijenom molbom za mirovinu (jer ima samo 3 godine staža), primanjem socijalne pomoći i životom u vinogradu. Da, i Krleža mu šalje novčanu pomoć nekoliko mjeseci prije smrti. Priča o Vošickom dugo me intrigirala, jer on se često spominjao (u Koprivnici ima i svoju ulicu), ali uvijek se isticalo nekoliko istih podataka. Želio sam razumjeti i ispričati njegovu priču. Prvo sebi, a zatim i drugima. Vošicki je tako ponovno bio pod tiskarskim strojevima. Umišljam si da je tako, na neki način, opet oživio.

2. Svijet je zahvatila pandemija koronavirusa i u tren se oka sve promijenilo. Kako se nosite s novonastalom situacijom?

Pokušavam iz svega izvući najbolje. Uživam s Martinom i našom djecom. Dio se i nije promijenio, jer pisac je u trajnom stanju samoizolacije i uglavnom je problem što vremena za takvo stanje ima premalo, a ne previše. Čitam i pišem, ali to je, već sam jednom rekao, kronično a ne koronično stanje. Također, budući da nema uobičajenih kanala distribucije, kao da sam više u kontaktu s čitateljima, koji se u većoj mjeri javljaju i pitaju kako da nabave knjigu, što je pozitivna strana u vremenu u kojemu je najvažnije biti negativan.

3. Krenimo radije na veselije teme. Obiteljski ste čovjek, radite, uređujete, istražujete… Kad stignete pisati, u koje doba dana najčešće pišete?

U svako. Sve više po danu, sve manje po noći. Kako je obaveza puno, sve više i sve duže vrtim rečenice po glavi, čekajući pogodan trenutak da ih stavim na papir. Zato mi nema goreg nego kad sve sredim i sjednem pisati, pa pozvoni inkasator, da se slučajno nismo predomislili pa nabavili televizor. I još se nalukava unutra. Imao sam zato glavobolju s tim Vošickim jer sam ga pisao preko dvije godine, i bilo ga je puno, pa mi se na trenutke činilo da mi je u glavi centrifuga. 

4. Zašto ste odabrali biti piscem?

Kaže se da tko ne čita, živi jedan život, a tko čita, njih tisuću. Pročitao sam nedugo u knjizi Čitanjem do (spo)razumijevanja Anite Peti-Stantić da čitajući odgonetavamo vlastitu povijest, ukorijenjenost u svijet u kojem živimo i, naravno, osmišljavamo vlastiti svijet, su-stvarajući tekst koji čitamo. Pronalazim se u svemu navedenome, tako da valjda čitatelji koji to požele podići na višu razinu, graditi vlastite svjetove i odgonetavati kroz njih sebe i druge, postanu pisci.

5. Kupujete li knjige i koliko često? Koliko je cijena presudna prilikom kupovine?

Kupujem, a griješio bih kad bih rekao da cijena nije važna. Dugo godina  imao sam praksu da naslove skupljih šapćem obitelji i prijateljima pred rođendan i Božić, ali u zadnje se vrijeme prave gluhi. Zauzeli su izluđujući stav da mi ne kupuju knjige jer to nije originalno. Samo je jedan ostao dosljedan s time, Mario Kolar, pa koristim i ovu priliku da mu i javno zahvalim i spomenem da je travanj tu. Pa nek si sad misle, i njih ću spomenuti, dosta je skrivanja: Petra, Dodo, Marcel… I Martina, o da.

6. Kakav ste čitatelj? Predajete li se samo jednoj knjizi ili čitate više njih paralelno?

Književni sam poligamist. Svako toliko poludim za nekom novom, ali nikad ne odbacujem staru. Pa se borim s njima. Neke se zadrže duže, neke ih druge prestignu, i tako to ide. Dugo recimo čitam Svjetlost u kolovozu Williama Faulknera. Ne zato što mi se ne sviđa, jednostavno tako ispadne. Dijelom zbog toga što neke knjige moram pročitati prije, jer ih predstavljam, dijelom zbog knjiga koje moram proučiti za vlastito pisanje, a dijelom i jer se sirota raspala (ono kiosk-izdanje), pa joj je ovo zadnji put da pruža užitak, a ja joj nečitanjem produžujem život. Makar, kako odmičem, mislim da ću je i takvu zadržati.

 

01.04.2020.

Akcija od 20kn do 50kn

 

OBITELJSKE PRIČE

NIJEMCI, Jakuba Katalpa
Nakon smrti oca, mlada Čehinja Klara Rissmann počinje istraživati dotad nepoznatu obiteljsku povijest. Istraživanje započinje kod bake koju nikad nije upoznala, a njena otkrića nas vode na putovanje kroz političku klimu svjetskih ratova te uzdizanje i slom Reicha.
cijena 149,00kn sada 50,00kn

GODINA PIJETLA, Tereza Boučková
Tereza proživljava najtežu godinu: njezina dvojica posvojenih sinova romskoga podrijetla u pubertetu postaju problematični, neukrotivi i neprepoznatljivi, brak joj je poljuljan, a uz to zapada u stvaralačku krizu rastragana željom da ispuni sve svoje uloge.
cijena 139,00kn sada 50,00kn

POLOVICA DUŠE, Carme Riera
Nakon što joj potpuni stranac preda u ruke svežanj pisama i 
fotografija, protagonistica kreće u avanturu rekonstruiranja prošlosti te otkrivanja i shvaćanja vlastitoga identiteta. Vraća se 40 godina unatrag i otkriva komplicirani odnos koji je imala s pokojnom majkom, ali i razne tajne o njenom životu.
cijena 119,00kn sada 50,00kn

 

MI I JA, Saskia de Coster
Obitelj Vandersanden predstavlja se velebnom vilom na vrhu brda, no ubrzo otkrivamo osobne preferencije članova. Mieke je kućanica aristokratskog podrijetla, Stefaan je menadžer u farmaceutskoj kompaniji, a njihova kćer Sarah tek otkriva vlastiti identitet neznajući za prokletstvo...
cijena 139,00kn sada 50,00kn

DOVOLJNO DOBRA, A. Saška Mutić
Od oca Branislava Glumca i majke Saške Mutić novorođena Marijana nosi sa sobom traume iz prvoga dijela svojega života, ali sustavno i uporno vodi borbu sa životnim problemima, no jedan problem nikako da riješi.
cijena 109,00kn sada 40,00kn

SIMFONIJA U BIJELOM, Adriana Lisboa
Roman prikazuje 40-ogodišnju povijest jedne obitelji kroz životnu priču dviju sestara, koje se nepovratno mijenjaju nakon nemiloga događaja u obitelji, i čiji razrušeni životi odlaze u potpuno nezamislivom i suprotnom smjeru od onoga o čemu su snatrile kao djevojčice.
cijena 119,00kn sada 50,00kn

 

BORNHOLM, BORNHOLM, Hubert Klimko-Dobrzaniecki
Kako danski otočić Bornholm u Baltičkom moru povezuje Nijemca Horsta i neimenovanog mladog Danca? Dijele životne sudbine: nikad nisu imali sreće u životu, a žene u njihovom životu imaju veliku ulogu.
cijena 139,00kn sada 50,00kn

OBITELJSKE STVARI, Rohinton Mistry
Početkom devedesetih u Bombaju umirovljeni šekspirolog Nariman Vakeel oboli od Parkinsonove bolesti i padne na teret posinku Jalu i pokćerki Coomy. Nemoćan, u sjećanju prebire tragičnu smrt njihove majke, zbog čega osjeća krivnju...
cijena 95,00kn sada 40,00kn

OVA ZEMLJA, Antônio Torres
Priča prati obitelj iz siromašne regije Bahije i dramatične događaje kroz koje prolazi seleći se sa sjeveroistoka zemlje u São Paulo, te psihološke i društvene posljedice tog čina. Totonhima, najmlađi od dvanaestero braće, upoznaje nas sa putanjama preostalih progonista.
cijena 119,00kn sada 40,00kn

 

TRILERI & KRIMIĆI

SPALJENI NOVAC, Ricardo Piglia
Godina je 1965., a banda razbojnika odlučila je opljačkati novac namijenjen javnim radovima i plaćama zaposlenika općinskog poglavarstva San Fernanda. Pobjegavši s plijenom od sedam milijuna pesosa (cca 500.000 $) ubrzo su se našli okruženi s 300 policajaca i hordom gladnih novinara.
cijena 129,00kn sada 50,00kn

KRV REICHA, William Dietrich
Berlin, 1938. Reichsführer SS-a Heinrich Himmler šalje Kurta Raedera iz Berlina s grupom istraživača u Tibet, tragom glasina o tajanstvenoj sili koja obećava vječni život. Sadašnjost, Seattle. Rominy Pickett spašava od sigurne smrti nepoznati muškarac te joj se preokreće svakodnevnica.
cijena 145,00kn sada 40,00kn

PRAVILA OBMANE, Christopher Reich
Dr. Jonathan Ransom, planinar svjetskoga glasa, penje se švicarskim Alpama sa ženom Emmom, kad ih iznenadi snježna oluja. Dok nastoje pobjeći nevremenu, Emma pogiba propadajući u provaliju. Odjednom doktor postaje cilj iskusnog ubojice te je prisiljen bježati.
cijena 125,00kn sada 40,00kn

 

ZBOGOM JERUZALEME, Alexandra Schwartzbrod
Među hodočasnicima u Meki pojavila se epidemija kuge te je na pomolu globalni sukob izazvan glasinama da su Živodi odgovorni za širenje bolesti u namjeri da unište Arape. Jeruzalem se pretvara u gorući kaos.
cijena 125,00kn sada 30,00kn

GROZNICA TAME, Karen Marie Moning
MacKayla Lane ima dobar život, super prijatelje, pristojan posao. Ona je obična cura 21. stoljeća, ili barem tako misli dok joj sestra nije ubijena. Sestra iza sebe ostavlja trag o svojem ubojici, a MayKayla počinje potragu za odgovorima.
cijena 125,00kn sada 30,00kn

 

ČUVARI, Ken Bruen
Jack Taylor, bivši policajac irske Garde Síochána pokušava (pre)živjeti kao privatni istražitelj. Dok ubija dane opijajući se po galwayskim pubovima, stanovita Ann Henderson angažira ga za istragu smrti njene kćeri Sarah, jer sumnja u službenu policijsku verziju koja je taj slučaj zatvorila u ladicu samoubojstava.
cijena 95,00kn sada 30,00kn

UBOJSTVA S POTPISOM, Ken Bruen
Jack Taylor, bivši policajac irske Garde Síochána pokušava (pre)živjeti kao privatni istražitelj. Nova ubojstva, ovaj put irskih Roma, pokreću Taylora iz uobičajenih mamurluka nakon povratka iz Londona u kojemu je stekao novog prijatelja i oženio se.
cijena 95,00kn sada 30,00kn

 

LJUBAV & PRIJATELJSTVO

CRVENE USNICE, Manuel Puig
Nélida raskida zaruke s Juan Carlosom te se udaje u Buenos Aires gdje započinje novi život. U međuvremenu Juan Carlos umire, a Nélida šalje pismo sućuti njegovoj obitelj. Započinje njihova prepiska iz koje otkrivamo zamršenu mrežu stanovnika Vallejosa.
cijena 129,00kn sada 50,00kn

SAMO JEDNO PROLJEĆE, Anton Balaž
Kroz vizuru trojice studenata, Štefana, Daniela i Pala, pratimo atmosferu u Bratislavi u proljeće 1968. godine. Teme holokausta, traume nasilne nacionalizacije, ruska okupacija Češke, tabuizirane ideje, razorene iluzije i nade neke su od tema ovog autobiografski obilježenog romana.
cijena 139,00kn sada 50,00kn

KASIOPEJA, Bettina Balàka
Nakon avanture s Markusom Bachgrabenom, Judit Kalman zaključi da su njih dvoje stvoreni jedno za drugo. Naučena dobiti sve što poželi, Judit ne odustaje od muškarca svojih snova ni kad on otputuje u Veneciju, već kreće za njim.
cijena 139,00kn sada 40,00kn

 

DRUŠTVENA SATIRA

PAS NA CESTI, Pavel Vilikovský
Iks Ipsilon (XY), umirovljeni književni urednik, često putuje u Austriju i Njemačku kao predstavnik slovačkih pisaca. Na jednom od tih putovanja, upoznaje Margarethe, Austrijanku s njujorškom adresom, te njihov odnos ubrzo prerasta u ljubavni. U razgovorima prožetima apsurdima i groteskim humorom pretresaju brojne teme: književnost, putovanja, umjetnost...
cijena 119,00kn sada 50,00kn

KOLUMNIST IZ SJENE, Predrag Crnković
Zvonko Glumac je kolumnist tiražnih hrvatskih novina. Egocentrik i kukavica, cuger i seksist, jednako brz na šlicu i na čaši; kad piše, ne iznosi svoj stav već piše da ostavi dojam, da se istakne, da bude zapažen i cijenjen, ali i da povali nešto račun svoje medijske slave. No, život mu se mijenja kad mu pristupi agent tajne službe s vrlo specifičnim zahtjevom...
cijena 119,00kn sada 20,00kn

 

KLASICI & SUVREMENI KLASICI

AMERICANA, Don Delillo
David Bell u 28-oj godini, nakon raznih skandala, napokon ostvaruje san i postaje televizijski rukovoditelj. Davidov svijet zadivljen je imidžom koji treperi na američkim ekranima, fantazijama koje zarobljavaju američku imaginaciju. A onda san i ono što snove sačinjava, postaje noćna mora.
cijena 95,00kn sada 40,00kn

BJEGUNAC, Orhan Kemal
Nakon ubojstva Muzafera i paleža imanja, Habip bježi u nepoznato, skrivajući se od vlasti i policije. Dolazi kod „udovice“ Hadžer,  te se spletom okolnosti, između tih dvoje ljudi, preopterećenih vlastitim brigama i problemima, rađa posebna povezanost.
cijena 129,00kn sada 50,00kn

JEDNA SVADBENA NOĆ, Adalet Ağaoğlu
Svadbena noć okuplja tursku elitu: obitelj, prijatelje i poznanike mladenaca Ajšen i Erdžana. Dok se čeka početak ceremonije, kroz unutarnje monologe uzvanika prikazana je hipokrizija društva, ali i neizgovorene tjeskobe pojedinaca.
cijena 139,00kn sada 50,00kn

 

SUVREMENA KNJIŽEVNOST

KUPE BR.6, Rosa Liksom
Kupe vlaka transsibirske željeznice na relaciji od Moskve do Ulan Batora dijele studentica Finkinja i sirovi ruski građevinarac Vadim Nikolajevič Ivanov. Šutljiva djevojka zarobljena je u Vadimovim monolozima dok se kroz prozor izmjenjuju vedute snijegom okovanog Sibira.
cijena 119,00kn sada 50,00kn

K PIJANOM ANĐELU, Jerzy Pilch
Nakon 18 neuspjelih pokušaja liječenja od ovisnosti o alkoholu i dvaput ostavljen, književniku J.-u i liječnik kaže da je neizlječiv alkoholičar. Za vrijeme liječenja vodi dnevnik osjećaja i događaja iz života te stvara univerzalnu, ali i individualnu priču o prokletstvu alkoholizma.
cijena 119,00kn sada 50,00kn

OSAMDESET PET TISUĆA, Andy Jelčić
Mladić iz Ludbrega dolazi u Sulejmaniju (gl. grad iračkog Kurdistana) potpisati ugovor s američkom tvrtkom za koju počinje raditi kao vozač kamiona. Gradovi iz ratnih izvještaja razdvojeni su pustinjom i zaraćenim plemenima, no veže ih mržnja prema Amerikancima i svima koji su povezani s njima.
cijena 109,00kn sada 40,00kn

 

SMRT SRETNOG ČOVJEKA, Giorgio Fontana
Giacomo Colnaghi, 35-godišnji istražni sudac na čelu ekipe boraca protiv terorizma, opsesivno je posvećen borbi protiv kriminala te započinje istragu ubojstva jednog demokršćanskog političara.
cijena 119,00kn sada 50,00kn

LEĆI I UMRIJETI, Adalet Agaoglu
Jednog travanjskog jutra 1968. godine u 7 sati i 22 minute Ajsel ulazi u sobu luksuznog hotela s namjerom da izvrši samoubojstvo. Priziva u sjećanje svoj, ali i život čitave generacije snažno obilježene političkim previranjima u Turskoj 1938.-1968. godine.
cijena 149,00kn sada 50,00kn

Knjiga priča, Igor Grbić
U dvadeset i tri maštovite priče Igor Grbić vješto rekonstruira načine na koje su kroz povijest priče bile pripovijedane i pisane, znalački dočarava razvoj kratkopričaštva i uvjerljivo reproducira diskurse iz bogate povijesti pripovjedaštva.
cijena 119,00kn sada 19,00kn

 

ANTOLOGIJSKE DRAME, Ivo Štivičić
Četiri Štivičićeve ratne drame – Apel (1965.), Kokošari (1968.), Puška u cik zore (1981.) i Tamburaši (1982.) – dokaz su da hrvatska kultura tom čovjeku duguje mnogo više nego što se čini na prvi pogled.
cijena 119,00kn sada 30,00kn

MAJKO, KUŠAJ MOJU PJESMU, Zlatko Gall
Zlatko Gall desetljećima već piše o spizi i rokenrolu i to se dugo iskustvo prirodno zaokružuje knjigom poput ove, gdje se užici ujedinjuju, sinestetički sljubljuju da više i ne znaš kojim si osjetilom što doživio, koja je ljepota došla s tanjura, a koja sa stereo uređaja.
cijena 119,00kn sada 40,00kn

IVO POLITEO: PORAZ I SLAVA, Vlado Rajić
Romansirani životopis Ive Politea, uglednog hrvatskog odvjetnika. Ivo Politeo je bio pravnik, ali i knjigovođa. Brojke su ga naučile preciznosti, a pravo čovjekoljublju: bio je na strani onih koje je vlast smatrala ljutim neprijateljima.
cijena 139,00kn sada 20,00kn

 

U RAJSKOM VRTU TRPKIH PLODOVA, Monika Zgustova
Roman-životopis Bohumila Hrabala (1914-1997), koji je nastao još za njegova života. Četiri godine se Monika Zgustová sastajala s Hrabalom i slušala njegovo pripovijedanje, i tako nas vodi kroz njegov život, pruža nam uvid u prve pjeničke pokušaje, u njegov unutarnji svijet – i mnogo više.
cijena 95,00kn sada 40,00kn

CAFÉ HYENA, Jana Benová
Elza i Ian s Rebekom i Elfmanom čine aoscijalnu četvorku Petržalke, općine u kojoj živi četvrtina stanovnika Bratislave. Petržalka se ističe posebnim osjećajem koji dijele svi njeni stavnovnici – osjećaju se kao debili koji nisu ništa uspjeli u životu.
cijena 109,00kn sada 40,00kn

 

03.03.2020.

RAZGOVORI UGODNI: Hrvoje Kovačević

1. Poznati ste i nagrađivani dječji pisac, ali pišete i za odrasle. Tko je zahvalnija publika?

Djeca su svakako iskrenija i otvorenija, kažu što misle i pitaju što god im padne na pamet. Osim toga, pisci za djecu češće su u prilici družiti se sa svojom publikom tijekom posjeta školama i dječjim odjelima knjižnica.

2. Izlazi vam novi roman. O čemu se radi i koliko je trajao rad na romanu?

Ministar u jezeru roman je u kojem sam ubio ministra zdravstva. Tijekom gužve koja slijedi dopuštam likovima da kažu što misle o politici i svemu ostalom. Usput je glavni junak prisiljen otkriti tko je to ministru gurnuo glavu u Jarun te je dovoljno dugo držao pod vodom. Roman je nastajao devet mjeseci, dakle nije se rodio prije vremena.

3. Što su za Vas idealni uvjeti za pisanje?

Idealno je kada cijeli dan mogu pisati samo ono što želim. Pri tome mi kućanski poslovi ili šetnja psa nisu problem, nego dobrodošla pauza. Problem su mi prekidi u kojima moram pisati naručene tekstove.

4. Čitate li svaki dan? Koji dio dana odvajate za druženje s knjigom?

Svaku večer oko dvadeset sati legnem s nekom knjigom i – uživam, bez obzira na to radi li se o knjizi koju iz nekog razloga moram pročitati ili o vlastitom izboru.

5. Koju biste poruku dali ljudima koji ne čitaju?

Preporučio bih im da pokušaju čitati. Lako je moguće da će im se svidjeti. Recimo, ne bi bilo loše da počnu s Ministrom u jezeru.